Для чего требуется нотариальное заверение перевода

Для чего требуется нотариальное заверение перевода

Нотариально заверенный перевод документов — это подробно изложенное их текстовое содержание, переведенное с другого языка на русский или наоборот. Прежде всего, оно должно быть составлено правильно и достоверно, затем подтверждено в нотариальной конторе. Только так документ обретает юридическую силу и значимость.

Когда перевод документов обязательно должен быть подтвержден нотариусом?

Рассмотрим частые ситуации, требующие официального заверения. К ним можно отнести:

  • Регистрацию в отделе ЗАГС, включая расторжение брака, усыновление ребенка, получение свидетельства о рождении и пр.;
  • Получение гражданства РФ;
  • Оформление загранпаспорта;
  • Ведение международной торговли и прочей экономической деятельности;
  • Зачет налогов, уплаченных за рубежом;
  • Открытие ИЛС в зарубежном банке;
  • Получение вида на жительство в РФ;
  • Судебные споры с фигурированием иностранных документов.

Нами приведен неполный список обстоятельств, требующих перевода и нотариального заверения. Фактически законного подтверждения подлинности требует любое удостоверение, паспорт, другой важный документ. В настоящее время не существует определенных нормативов, регулирующих этот узкий аспект в деятельности нотариуса. В Основах законодательства РФ о нотариате на этот счет затрагиваются лишь общие упоминания. Учтите, что самостоятельно сделать перевод, обладающий юридической силой, не сможет даже носитель иностранного языка. На документе важно наличие подписи переводчика-лингвиста, заверенной нотариально.

Ошибки и их последствия

Нередки случаи, когда нотариально заверенный документ оказывается недействительным. Очень часто основная причина заключается в его содержании или оформлении. Например, содержание элементов государственной символики, серий, номеров и других обозначений обязательно отображается в переводе в текстовой форме и пояснениях. К выбору нотариальной конторы следует относиться ответственно. Часто нотариус просто заверяет подпись переводчика, не подтверждая содержания переведенного текста. Ошибку может совершить любой переводчик, и нотариус, если он некомпетентен и не владеет знанием языка, все равно заверит перевод. Как результат, неразумная потеря денег и средств. Мы рекомендуем со всей ответственностью и скрупулезностью подходить к выбору специалистов, ознакомившись с его портфолио, стажем работы, образованием. Ознакомьтесь с отзывами, оставленными их клиентами. Подробно узнать о процедуре заверения документальных переводов, ее сроках и пошлине можно на https://mkperevod.ru/notarialnoe-zaverenie. Воспользоваться услугой могут физические и юридические лица. Заверению подлежат оригиналы документов или их заверенные копии.


Ссылка на основную публикацию